Sprichst du Dinglish?

Die Frage ist nicht klar? Jeder, der jemals mindestens einmal in seinem Leben Englisch gelernt hat, weiß wahrscheinlich, dass es eine britische und eine amerikanische Version gibt. Außerdem wird in einer eigenen Expertenreihe der indische Dialekt des Englischen hervorgehoben, der von den Bewohnern des Subcontinets gesprochen wird. Aber es gibt kaum einen anderen Ort auf der Welt wie Dubai, wo man so viele Variationen über das Thema "großartiges und mächtiges" Englisch hört. So tauchte hier im Laufe der Zeit der populäre Begriff Dinglish auf, was übersetzt Dubai English (Dubai English) bedeutet.

Was ist so charakteristisch für den englischen Verweis auf Dubai? Selbst kürzlich angekommene Rückkehrer aus verschiedenen Teilen der Welt würzen ihre englische Sprache großzügig mit den üblichen arabischen Wörtern „yyani“, „yakhi“ und „yalla“ (so etwas wie russische parasitäre Wörter: „like“, „type“, „fuhr“) "), und beantworten Sie auch das Telefon mit dem Satz" Sagen Sie mir ". Eine weitere Verfeinerung, die alle kulturellen und sprachlichen Grenzen geschickt korrigiert hat - der Ausdruck „heute selbst“ entspricht einem Meisterwerk wie „SEHR Guten Morgen“ als Antwort auf Ihre übliche Begrüßung „Guten Morgen“.

Die vielleicht erfinderischste Art, neue Redewendungen zu schreiben, kann man als Einwanderer aus Indien bezeichnen, die das Wort „nur“ in Sätze einfügen. Zum Beispiel schockiert die Umschreibung „nur Bukra“ in den Emiraten niemanden, da jeder sehr gut weiß, was es „nur morgen“ bedeutet (wobei „Bukra“ eigentlich „morgen“ ist, wenn auch auf Arabisch). Oder der Inder stellt sich vor und berichtet, woher er kommt. Er kann sagen: „Ich komme nur aus Kerala.“ Er schüttelt im Takt den Kopf. Ja, wenn Sie versehentlich für ein Päckchen Mehl (Pfannkuchen backen) in den Laden gebracht wurden, dann finden Sie das bekannte englische „Mehl“ nur auf sehr teuren Päckchen aus europäischen Ländern. Sparsamere Versionen desselben Produkts werden einfach "Allzweck-Maida" (was in etwa "Mehl, das zum Backen geeignet ist" bedeutet, nur das Wort "Maida" stammt aus Indien und "Allzweck" stammt von Misty Albion) oder das völlig unverständliche "Chapatti" genannt aata “(auch Mehl, nur grau und speziell für Chapatti - indische ungesäuerte Kuchen).

Ein weiterer "Sprachgestalter" ist natürlich der Libanese, der im Übrigen zum größten Teil im Werbe- und Verlagsgeschäft, bei Rundfunkanstalten und im Fernsehen sowie in großen PR-Agenturen tätig ist. Sie besitzen die Urheberschaft solcher Ausdrücke - "merci ktir" ("merci" - französisches Dankeschön, "ktir" - arabisch. Groß) und "double zero hero" (Bewunderung für die Person, die auf den Seiten von Hot 100 gelandet ist). Dank dieser aktiven Leute erschien in Dubai ein so stabiler Ausdruck wie „Media City Cedar Effect“ (der die Tendenz der Führer von Medienunternehmen charakterisiert, Verwandte einzustellen; „Cedar“ - die englische Zeder, ist ein Symbol des Libanon und ziert die Staatsflagge des Landes). Nun, wie kann man sich nicht an solch brillante Beispiele für Bannerwerbung erinnern, die von denselben Autoren wie "Fi Masafi" erfunden wurden? (Wo "fi" auf Arabisch "essen" und "Masafi" die lokale Marke für Trinkwasser und Saft ist) oder "Schuppen Khalas" (so etwas wie "Auf Wiedersehen, Schuppen!" in einer Werbung für Shampoo, wo "Khalas" arabisch ist. Ende, das ist genug).

Natürlich dachten sich die Briten, die für die Reinheit ihrer Muttersprache eintraten, etwas aus und saßen in eigenen Bars und Restaurants, die sich auf Dubai bezogen, Redewendungen. Wie gefällt Ihnen: „Eau de Taxi“ (ähnlich wie „Eau de Parfum“), „Golf Bore Syndrom“ (Unfähigkeit, über etwas anderes als Immobilien, Staus und „Kulturelles“ zu sprechen) In der Wildnis von „dieser Region“ oder „BR-Zeit“ wird eine eher bedingte Besprechungszeit zugewiesen - „Sagen wir, um acht Uhr BR-Zeit“ (wobei „BR“ die Anfangsbuchstaben von der Beach Road sind).

Unsere Jungs bleiben auch nicht verschuldet und tragen zur Bildung des Dubai-Dialekts für Englisch bei. Man kann nicht einmal sagen, dass fast jeder Ausländer, der einen Russen getroffen hat, eine Reihe von Begrüßungsansagen, "Wie geht es dir?" Und "Gut?" Es ist sehr wahrscheinlich, dass es im dinglischen Wörterbuch, wenn jemals eines veröffentlicht wird, zusammen mit dem üblichen „Hey“ und „Hallo“ ein „Liguster“ gibt. Darüber hinaus zeichnen sich unsere durch ihre bemerkenswerte Fähigkeit aus, russische Endungen an jedem englischen Wort zu befestigen. Es gibt also "Kreisverkehre" (vom englischen "Kreisverkehr" - Kreisverkehr), "Wächter" (vom englischen "Wächter" - Wächter, Wächter), "Quellen" (Variante des Namens des Mikrobezirks "Quellen"), "Gebäude" (vom englischen) "Gebäude" - ein Gebäude) oder "Immobilien" (wenn ein Landsmann plötzlich in einem Immobilienunternehmen arbeitet - englische Immobilien). Unseren unglücklichen Mitbürgern (in der Regel jungen Damen), die in Hotels oder Geschäften arbeiten und gezwungen sind, mit ihren Nachbarn in Gemeinschaftswohnungen zu leben (in der sogenannten „Wohngemeinschaft“), ​​kann leicht die Urheberschaft für Sätze wie „Ich lebe von einer Teilung“ oder „Ich lebe von einer Teilung“ zugeschrieben werden. in meiner Unterkunft. "

Russifizierte Versionen der englischen Begriffe "Buchung" (englische Bestellung, Kauf von Tickets) und "Reservierung" (englische Buchung, Reservierung) werden von vielen Vertretern von Reisebüros in Dubai häufig verwendet, nur aus irgendeinem Grund versucht niemand, die Bedeutung des ersten Wortes und damit des Kunden zu übersetzen Sie sagen, "Ihre Buchung ist fertig, kommen Sie", und die schlechte "Reservierung" im Munde der Reisebranche verwandelt sich in eine "Reservierung" (wo die US-Behörden nach vernünftigen Wörterbüchern die Indianer bezeichneten). Die Moskauer Reiseveranstalter sind noch einen Schritt weiter gegangen. Trotz langjähriger Erfahrung mit Dubai als beliebtes Touristenziel interpretieren viele mehr den Namen der Stadt als „Dubai“ in ihren Werbeprospekten über die VAE oder, noch cooler, über Hotels in „Dubai“. Und ich möchte lachen und weinen. Leute! Dubai ist immer noch allein. Nicht viel. Und es ist unwahrscheinlich, dass dies der Fall sein wird, sodass der Plural gestrichen wird.

Nun, wie kann ich die Ausrufe "Komm her, Boss" nicht erwähnen, die so süß für das russische Herz sind und an den Kellner in einem Straßenrestaurant in Deira gerichtet sind? Oder „mein Freund“, der an einen völlig Fremden gerichtet ist, den Sie zum ersten und letzten Mal in Ihrem Leben sehen: einen Verkäufer in einem Supermarkt, einen Taxifahrer, na ja, es gibt immer noch gute Leute auf der Welt.

Ja, wenn ein Russe bis ins Knochenmark plötzlich ein völliges Fehlen von Problemen mit anderen teilen muss (was äußerst selten ist, normalerweise das Gegenteil), wird er dies mit der arabischen Phrase „mafi moushkila“ ausdrücken, was „kein Problem“ bedeutet. Und der übliche ukrainische oder südrussische Verweis auf die Frage: "Shaw?" irgendwie völlig unmerklich in "Shu?" ("Shu" ist arabisch. Das). Und das Bemerkenswerteste ist, dass diese Wörter und Ausdrücke in der alltäglichen Kommunikation am häufigsten zu hören sind, und zwar unter Russen, Europäern oder Amerikanern, die untereinander ... korrekterweise auf Englisch sprechen.

Sie können lange Zeit Beispiele nennen und die erfolgreichsten Redewendungen zitieren, die in der Dubai-Gesellschaft verwendet werden. Eines ist aus allem, was gesagt wurde, klar: Dubai - es ist eine so großartige Mischung und gegenseitige Durchdringung von Kulturen, Traditionen und Sprachen, dass es in sehr kurzer Zeit schwierig sein wird zu verstehen, woher dieses oder jenes Wort stammt. Es ist nur so, dass jeder anfängt, sich ohne Übersetzer zu verstehen, und es wird möglicherweise während des Baus des höchsten Dubai-Turms der Welt (wie es einst beim Bau des Turms von Babel war) eine neue internationale Kommunikationssprache geboren. Und sie werden ihn Dinglish nennen. Und kluge Leute werden eine Menge Wörterbücher veröffentlichen, und gewöhnliche Leute werden die Frage beantworten: "Sprechen Sie Diglish?" werde antworten: "Walla, ich mache nur". Und allen wird es gut gehen. Und die Menschen werden in Frieden und Harmonie leben.

Elena Olkhovskaya + Irina Ivanova
(nur Co-Kreation)

Sehen Sie sich das Video an: Sprichst du deutsch ? (Kann 2024).